以文本方式查看主题 - 诗昆论坛 (http://www.shikun.net/bbs/index.asp) -- 【北固亭】 (http://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=1) ---- 试译威廉 华兹华斯的三首作品,请各位指正 (http://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=1&id=15941) |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2007/3/10 10:01:18 -- 试译威廉 华兹华斯的三首作品,请各位指正
西敏桥上 (英)威廉 华兹华斯
红尘安有此景哉?销魂一瞥气象开。 城晓愚闇皆未睹,华裳初换美人来。 帆停楼并无遮翳,宫寺穹庐静入眼。 俱仰青天横辽阔,清澈历历华光溅。 朝旭何曾美如斯,岩壑辉耀至盛时。 浸彼渊宁何其邃,山兮山兮独于兹。 江流宛转逝从容,广厦犹梦曙色浓。 神兮谁含此厚德?无物不载静穆中。
(2007-3-1)
译后记:
华氏此诗本是格律严整的商籁体。由于语言结构(主要是语音方面)的差异,过去的译家翻译西方格律诗时基本上不考虑原诗的音步。在押韵上,有的译家倒是严格按照原诗的韵脚位置来翻译,但这不合乎汉语诗歌的写作习惯,有碍欣赏。有的干脆改成两句一韵,某种程度上克服了前一种译法的弊病,但是完全抛弃了原诗的韵律。 其实,诗最重境界,作者要创造一种境界,而读者要欣赏的也是一种境界。翻译外文诗,最宜采取意译。由于文化心理、社会风俗习惯等方面的差异,如果要将原诗每个词义都体现在译作中,只会造成隔阂,破坏原作者所想创造的一种意境。意译,不是胡译,意译比直译更难。好的意译,是一种再创作,他要将原作的意境完整地再现出来。 华氏在世年代相当于清乾嘉年间,其诗蕴藉婉转,语丽辞工,窃以为用古风体来译可以较好再现此作意境,姑试为之。
原作: EARTH has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne\'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!
杨德豫译作:
威斯敏斯特桥上
-------------------------------------------- 观刈 (英)威廉 华兹华斯
遥观高地女,茕茕刈于田。 一步一咏叹,停伫暗生怜。 自刈且自缚,哀曲伤肺腑。 闻彼深峪中,绕云声飞渡。 沙海有荫翳,旅人疲可憩。 爱此妙音扬,夜莺诚难譬。 更若鳲鸠鸣,春日荡心旌。 复传列屿迥,竟破风涛平。 谁解女何歌?恐是薤露多。 往事愁难忘,古调伤干戈。 岂是鄙谣谚,今之凡俗浅。 忧痛藏天籁,去而复回转。 莫问何所唱,咏叹不绝响。 观女刈且歌,泠泠曲镰上。 静听歌吟罢,余亦归林丘。 仙乐不复赏,幸于心宅留。
(2007-3-4)
译后记:
白居易有《观刈麦》一诗,所咏主旨与华氏之作大相径庭,但起兴相同,不妨借用一下,离原题意也不远。飞白译作押韵完全依于原作,但每小节基本上八个音节的特点没有显示出来。外文诗的翻译,韵与律看来的确难以兼顾。
原作:
The Solitary Reaper
BEHOLD her, single in the field,
No Nightingale did ever chaunt
Will no one tell me what she sings?— That has been, and may be again?
Whate\'er the theme, the Maiden sang
飞白译作:
孤独的割麦女
--------------------------------------------
水仙花吟 (英)威廉 华兹华斯
伶俜若高云,欲渡丘壑巅。 蓦然见丛簇,密密金水仙。 湖畔树荫下,振翮舞风前。
焕然星曜列,影烁河汉频。 绵延望无际,皆绕曲水滨。 万千一瞬里,跃跃弄蛾螓。
涛沫怎相如,花舞似振旅。 诗家但心悦,能得此鸳侣。 佳景何足贵,凝眸思寂处。
常于闲榻上,冥想或坐忘。 窈目接霆电,值此独乐赏。 且共群芳蹈,幽心陶然畅。
(2007-3-8)
译后记:
华氏诗中所言the bliss of solitude,恐怕是绝大多数写诗的人都有过的体验。我借用孟子“独乐”这个词来翻译,准确地说是“独之乐”的意思。记得北京有座王府大宅的园林中就立着一座假山,上面就镌刻着“独乐乐”三个字。这个“独乐乐”已经超出了孟子的本意,与儒家“慎独”思想联系在一起。飞白译成“孤独之中的福祉”,过分拘泥于bliss 一词中perfect happiness的原文解释,没有将原诗在孤独中体验快乐的含义表现出来。福,在汉语表达的是一种抽象的价值观念,而英文happiness的内涵比较具体一些,侧重在快乐这一结果上。郭沫若翻成“禅悦”,领悟到了原始的哲学意义,固然包含了独处时心灵不受打扰的意义,但是佛家的禅,指禅定,意为定、寂然不动,主要指思想意念。这样就会加入一些原诗所没有的意义。孙梁的译文在这一点上无足称道。
原作:
The Daffodils
I wander’d lonely as a cloud
飞白译文:
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云 粼粼波光也在跳着舞, 郭沫若译文
独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 微风之中频摇曳。 形影绵绵光灼灼。 连成一线无断续。 起舞翩跹头点啄。 湖波踊跃无花乐-- 独在花中事幽躅! 当时未解伊何福。 无虑无忧殊恍惚。 黄水仙花赋禅悦; 同花共舞天上曲。
孙梁译文:
|
-- 作者:叩石山人 -- 发布时间:2007/3/10 16:49:57 -- 私意以为,以汉之诗体译西诗应该是一种尝试的途径。伯昏兄这三首已略见功力,推荐。 |
-- 作者:沈之力 -- 发布时间:2007/3/10 22:22:04 -- 景仰。 |
-- 作者:李汝启 -- 发布时间:2007/3/11 8:16:09 -- 完全赞同这种尝试!有一段时间我甚至认为是诗词的一条出路! |
-- 作者:昆阳子 -- 发布时间:2007/3/12 12:29:31 -- 学习并收精 既要理解并忠实原作,又要具备中国传统诗歌的韵律与美,既须技巧,还要功力。 |