思想,繁憂,激情與地獄
皆化爲其婉轉風情。
——《哈姆雷特》*
吾行闇黑憂復樂,靈界幽渺仰灼爍。凝思縈隨夜鶯鳴,聲聲婉轉從天落。午夜忽見星辰墜,更有蛇蠍螫心智。吾行闇黑盪回音,莪費麗亞何癡稚。
*譯按:語出《哈姆雷特》第四幕第五場勒替斯語,原文:Thought and affliction, passion, hell itself,/ She turns to favour and to prettiness.」
其一, "she turns to favour and to prettiness" 用婉轉風情來譯,不當。
其二,這七言根本是垃圾。