诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 亞歷山大?勃洛克《啓明集》(ANTE LUCEM)選譯


  共有8866人关注过本帖树形打印复制链接

主题:亞歷山大?勃洛克《啓明集》(ANTE LUCEM)選譯

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
亞歷山大?勃洛克《啓明集》(ANTE LUCEM)選譯  发帖心情 Post By:2009/12/10 12:13:56 [只看该作者]

亞歷山大?勃洛克《啓明集》(ANTE LUCEM)選譯



願夜黯兮願月煌,願人浮生樂無疆。神府空宅三春愛,不代風驟雨其滂。我仰夜穹橫天都,苦鴆亦甘已徧敷。死寂冷眼但對視,瞳神翳濁一病夫。濃情漸消歎徒然,啓明時分起寒煙。吾向人海茫茫去,聖信獨抱自流連。願夜黯兮願月煌,願人浮生樂無疆。神府空宅三春愛,不代風驟雨其滂。


草川升圓月,奇麗恆無缺,飛練無言。

淡淡豐草茂,瀰瀰夜色妙,休思沉眠。

憂懼來何處,悚然橫前路,光中漫延。

雖知翌晨日,復自霧中出,廣袤霞天。

遂行幽徑野,株株草莖下,生命沸然。


豆蔻曾窈窕,聖潔光何璀。明艷映池鏡,令余心憔悴。

無愁憶青穹,靜如仙禽睡。誰解彼隱憂,令余心憔悴。

為余歌懽愛,魂夢應之醉。熱血奈無情,令余心憔悴。



思想,繁憂,激情與地獄

皆化爲其婉轉風情。

——《哈姆雷特》*


吾行闇黑憂復樂,靈界幽渺仰灼爍。凝思縈隨夜鶯鳴,聲聲婉轉從天落。午夜忽見星辰墜,更有蛇蠍螫心智。吾行闇黑盪回音,莪費麗亞何癡稚。


*譯按:語出《哈姆雷特》第四幕第五場勒替斯語,原文:Thought and affliction, passion, hell itself,/ She turns to favour and to prettiness.



有花曾孤寂,

芬芳渾無匹。

——茹科夫斯基


吾求自由隆,勝境逐如風。大原袤且淨,妙若奇夢中。采采三葉草,幽貞矢車菊。花穗偃遠蹊,微音聼簌簌。有物佇海上,孤寂偃草菅。霧中汝不見,吾見摘手閒。


十四

林野臨溝壑,盡日蔭碧邱。煙谿活潑潑,潺湲逐慵愁。亂花與草莽,掩覆碧邱上。晴光穿不透,惟看水靜淌。情侶隱濮桑,安顧濃蔭涼。但問花何萎,泉又何絕漿。吾茹苦根下,呼莪菲麗雅,伴彼其之花,啜永恒淚灑。


十五


吾夢見汝死矣。

             ——海涅


吾之所愛逝於夢,輿櫬高懸傷花叢。唁客紛遝皆敬肅,哀辭囁嚅慰余衷。余獨苶然周遭望,願助吾者余援上。高翥之樂不能忘,無怨無尤夜蕩蕩。余謝眾君撫慰語,血脈歡暢執手時。恆美精靈拯汝苦,愛物終滅美無期。


十七

夏夜

落日殘暉照,麥野臥餘茬。畦上未刈草,半眠染胭霞。無風無禽鳴,林中玉輪升。刈夫歌已歇,暮來寂澂澂。憂苦皆可忘,信馬馳游繮。但迎夜月去,遠川霧蒼茫。


二十三

佳侶芳神何茂兮,其質何純。魂偕汝同眠兮,窈窕美人。倘中夜汝復醒兮,風雪寒徹。良友之魂相伴兮,汝不孤忒。且任窮冬風狂嘯兮,執手偕老。有朋蔭汝于霏雪兮,魂神傾倒。


三十六

記否擾動城,青煙幽遠處。遵彼幻中道,行行終不語。行邁望皎月,升自孤城闕。行道如幻中,吾亦未轉折。愛乃自溺惑,抑是引前冥。孤城青濛濛,惟教盪心旌。記否擾動城,青煙幽遠處。遵彼幻中道,行行不反顧。




Пусть светит месяц - ночь темна.

Пусть жизнь приносит людям счастье, -

В моей душе любви весна

Не сменит бурного ненастья.

Ночь распростерлась надо мной

И отвечает мертвым взглядом

На тусклый взор души больной,

Облитой острым, сладким ядом.

И тщетно, страсти затая,

В холодной мгле передрассветной

Среди толпы блуждаю я

С одной лишь думою заветной:


Пусть светит месяц - ночь темна.

Пусть жизнь приносит людям счастье, -

В моей душе любви весна

Не сменит бурного ненастья.


Январь 1898. С.-Петербург




Полный месяц встал над лугом

Неизменным дивным кругом,

     Светит и молчит.

Бледный, бледный луг цветущий,

Мрак ночной, по нем ползущий,

     Отдыхает, спит.

Жутко выйти на дорогу:

Непонятная тревога

     Под луной царит.

Хоть и знаешь - утром рано

Солнце выйдет из тумана,

     Поле озарит,

И тогда пройдешь тропинкой,

Где под каждою былинкой

     Жизнь кипит.


21 июля 1898. С. Шахматово



Она молода и прекрасна была

И чистой мадонной осталась,

Как зеркало речки спокойной, светла.

Как сердце мое разрывалось!..


Она беззаботна, как синяя даль,

Как лебедь уснувший, казалась;

Кто знает, быть может, была и печаль...

Как сердце мое разрывалось!..


Когда же мне пела она про любовь,

То песня в душе отзывалась,

Но страсти не ведала пылкая кровь...

Как сердце мое разрывалось!..


27 июля 1898




           Тоску и грусть, страданья, самый ад

           Всё в красоту она преобразила

                                  "Гамлет"


Я шел во тьме к заботам и веселью,

Вверху сверкал незримый мир духов.

За думой вслед лилися трель за трелью

Напевы звонкие пернатых соловьев.


И вдруг звезда полночная упала,

И ум опять ужалила змея...

Я шел во тьме, и эхо повторяло

"Зачем дитя Офелия моя?"


2 августа.1898



 

             * * *


                Там один и был цветок,

                Ароматный, несравненный

                              Жуковский


Я стремлюсь к роскошной воле,

Мчусь к прекрасной стороне,

Где в широком чистом поле

Хорошо, как в чудном сне.

Там цветут и клевер пышный,

И невинный василек,

Вечно шелест легкий слышно:

Колос клонит... Путь далек!

Есть одно лишь в океане,

Клонит лишь одно траву...

Ты не видишь там, в тумане,

Я увидел - и сорву!


7 августа 1898



Есть в дикой роще, у оврага,

Зеленый холм. Там вечно тень.

Вокруг - ручья живая влага

Журчаньем нагоняет лень.

Цветы и травы покрывают

Зеленый холм, и никогда

Сюда лучи не проникают,

Лишь тихо катится вода.

Любовники, таясь, не станут

Заглядывать в прохладный мрак.

Сказать, зачем цветы не вянут,

Зачем источник не иссяк? -

Там, там, глубоко, под корнями

Лежат страдания мои,

Питая вечными слезами,

Офелия, цветы твои!


8 ноября 1898




Мне снилось, что ты умерла.

                                      Гейне


Мне снилась смерть любимого созданья:

Высоко, весь в цветах, угрюмый гроб стоял,

Толпа теснилась вкруг, и речи состраданья

Мне каждый так участливо шептал.

А я смотрел вокруг без думы, без участья,

Встречая свысока желавших мне помочь;

Я чувствовал вверху незыблемое счастье,

Вокруг себя - безжалостную ночь.

Я всех благодарил за слово утешенья

И руки жал, и пела мысль в крови:

"Блаженный, вечный дух унес твое мученье!

Блажен утративший создание любви!"


10 ноября 1898


ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР


Последние лучи заката

Лежат на поле сжатой ржи.

Дремотой розовой объята

Трава некошеной межи.


Ни ветерка, ни крика птицы,

Над рощей - красный диск луны,

И замирает песня жницы

Среди вечерней тишины.


Забудь заботы и печали,

Умчись без цели на коне

В туман и в луговые дали,

Навстречу ночи и луне!


13 декабря 1898


 

Милый друг! Ты юною душою

      Так чиста!

Спи пока! Душа моя с тобою,

      Красота!

Ты проснешься, будет ночь и вьюга

      Холодна.

Ты тогда с душой надежной друга

      Не одна.

Пусть вокруг зима и ветер воет -

      Я с тобой!

Друг тебя от зимних бурь укроет

      Всей душой!


8 февраля 1899




К. М. С.


Помнишь ли город тревожный,

Синюю дымку вдали?

Этой дорогою ложной

Молча с тобою мы шли...

Шли мы - луна поднималась

Выше из темных оград,

Ложной дорога казалась -

Я не вернулся назад.

Наша любовь обманулась,

Или стезя увлекла -

Только во мне шевельнулась

Синяя города мгла...

Помнишь ли город тревожный.

Синюго дымку вдали?

Этой дорогою ложной

Мы безрассудно пошли...


23 августа 1899



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
李汝启
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 诗词风华版主
等级:功勋会员 帖子:3204 积分:9234 威望:0 精华:10 注册:2005/6/5 15:23:51
  发帖心情 Post By:2009/12/10 13:00:44 [只看该作者]

功德无量,我早有此心,然限于学力与外语水平,只有作罢。我先生早在三十年代也做过这些工作,将西诗中译,律化。



http://blog.sina.com.cn/u/1244884493
[本帖被加为精华]
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
昆阳子
  3楼 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:超级版主 帖子:16747 积分:64028 威望:0 精华:48 注册:2004/8/22 1:05:25
  发帖心情 Post By:2009/12/11 11:40:07 [只看该作者]

草川升圓月,奇麗恆無缺,飛練無言。

淡淡豐草茂,瀰瀰夜色妙,休思沉眠。

憂懼來何處,悚然橫前路,光中漫延。

雖知翌晨日,復自霧中出,廣袤霞天。

遂行幽徑野,株株草莖下,生命沸然。

 

二十三

佳侶芳神何茂兮,其質何純。魂偕汝同眠兮,窈窕美人。倘中夜汝復醒兮,風雪寒徹。良友之魂相伴兮,汝不孤忒。且任窮冬風狂嘯兮,執手偕老。有朋蔭汝于霏雪兮,魂神傾倒。

 

形式上多有创造,虽为体现原诗之韵律,也为汉诗律有益探索。



昆阳游子江南客
【岘堂网易博客】  【岘堂新浪博客】  
 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
飛廉
  4楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:2 积分:19 威望:0 精华:0 注册:2009/2/13 12:55:55
  发帖心情 Post By:2010/1/6 12:06:52 [只看该作者]

 「八

思想,繁憂,激情與地獄

皆化爲其婉轉風情。

——《哈姆雷特》*


吾行闇黑憂復樂,靈界幽渺仰灼爍。凝思縈隨夜鶯鳴,聲聲婉轉從天落。午夜忽見星辰墜,更有蛇蠍螫心智。吾行闇黑盪回音,莪費麗亞何癡稚。


*譯按:語出《哈姆雷特》第四幕第五場勒替斯語,原文:Thought and affliction, passion, hell itself,/ She turns to favour and to prettiness.」


其一,  "she turns to favour and to prettiness" 用婉轉風情來譯,不當。

其二,這七言根本是垃圾。




 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  5楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
  发帖心情 Post By:2010/1/6 22:25:43 [只看该作者]

favour 恩典,善意,魅力prettiness美姿,原意我是如此理解的。如果这两个字我理解错了,望赐教。至于文本如何译,暂不讨论了。至于垃圾一说,愿闻其详。


新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  6楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
  发帖心情 Post By:2010/1/6 22:38:35 [只看该作者]

to favour and to prettiness俄文译为в красоту,即成为美丽,也就是以一个词красота涵盖了favour与prettiness,似乎认为原文这两个字意义相近。


新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部